Page is loading...

Transliteration

The method of transliteration is based mainly on the one employed by Ghulam Sarwar, with some minor modifications regarding the representation of dipthongs and the shaddah. We have also chosen to ignore the initial hamzah. The practice of placing diacritical marks on English words of Arabic origin to ensure their proper pronunciation is taken from Ghulam Sarwar and Ian Netton, among other scholars of Arabic and Islām.

While it is customary to say subhānahu wa ta‘ālā after the name Allāh, ‘alayhi al-salām after the name of the Prophet, and radiyya Allāhu ‘anhu after the names of the Companions, we have chosen to drop them, to maintain the flow of the English. While these phrases are not included, they are intended, and readers are free to use them.

Share this page