Page is loading...

Du°ā’ Kumayl Bin Zyād

بسم الله الرحمن الرحيم

Bismil-lahir-raĥmānir-raĥīm
Nel nome di Allah, il Clemente, il Misericordioso

أَللّهُمَّ إِنِّي أَسأَلُكَ بِرحَمتِكَ الَّتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ

allāhumma innī as’aluka biraĥmatikal-latī wasi°at kulla shay’[in]
Oh Allah, Ti Prego: per la Tua Misericordia, che si è estesa sopra ogni cosa

وَبِقُوَّتِكَ الَّتِي قَهرْتَ بِها كُلَّ شَيءٍ ، وَخضَعَ لَها كُلُّ شَيْءٍ ، وَذَلَّ لَها كُلُّ شَيْءٍٍ

wa biquwwatikal-latī qaharta bihā kulla shay’[in], wa khadha°a lahā kullu shay’[in], wa żalla lahā kullu shay’[in]
per la Tua Forza, con la quale tutto hai soggiogato e dinanzi alla quale ogni cosa si è piegata e si è sottomessa

وَبِجَبَرُوتِكَ الَّتِي غَلَبْتَ بِها كُلَّ شَيْءٍ

wa bijabarūtikal-latī ghalabta bihā kulla shay’[in]

per la Tua Onnipotenza, con la quale hai trionfato sopra ogni cosa

وَبعَزَّتِكَ الَّتِي لا يَقُومُ لَها شَيْءٌ

wa bi°izzatikal-latī lā yaqūmu lahā shay’[on]
per la Tua Gloria, di fronte alla quale nulla può contrapporsi

وَبِعَظَمَتِكَ الَّتِي مَلاَتْ كُلَّ شَيْءٍ

wa bi°aďamatikal-latī mala’at kulla shay’[in]
per la Tua Magnificenza, che ha colmato ogni cosa

وَبِسُلْطانِكَ الَّذِي عَلا كُلَّ شَيْءٍ

wa bisulťānikal-lażī °alā kulla shay’[in]
per la Tua Sovranità, che ha superato ogni cosa

وَبِوَجْهِكَ الباقِي بَعْدَ فَناءِ كُلِّ شَيْءٍ

wa biwajhikal-bāqī ba°da fanā’i kulli shay’[in]

per il Tuo Volto, eterno dopo l’annullamento d’ogni cosa

وَبِأَسْمائِكَ الَّتِي ملاَ َتْ أَرْكانَ كُلِّ شَيْءٍ

wa bi’asmā'ikal-latī mala’at arkāna kulli shay’[in]
per i Tuoi Nomi, che hanno colmato tutte le cose in ogni loro parte

وَبِعِلْمِكَ الَّذِي أَحاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ

wa bi°ilmikal-lażī aĥāťa bikulli shay’[in]
per la Tua Sapienza, che ha circondato ogni cosa

وَبِنُورِ وَجْهِكَ الَّذِي أَضأَ لَهُ كُلُّ شَيءٍْ

wa binūri wajhikal-lażī adhā’a lahu kullu shay’[in]

per la luce del Tuo Volto grazie alla quale ogni cosa si è illuminata

يا نوُرُ ياقُدُّوسُ

yā nūru yā quddūs[u]

Oh Luce, Oh Santo!

ياأَوَّلَ الاوَّلِينَ ، وَيا آخِرَ الآخِرينَ

yā awwalal-‘awwalīn[a], wa yā ãkhiral-ãkhirīn[a]
Oh Primo dei primi, e Ultimo degli ultimi.

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ الذُّنُوبَ الَّتِي تَهْتِكُ العِصَمَ

Allāhumma-ghfir liyaż-żunūbal-latī tahtikul-°iŝam[a]
Oh Allah, perdonami i peccati che lacerano la castità

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ الذُّنُوبَ الَّتِي تُنْزِلُ النِّقَمَ

Allāhumma-ghfir liyaż-żunūbal-latī tunzilun- niqam[a]
Oh Allah, perdonami i peccati che procurano le punizioni

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ الذُّنُوبَ الَّتِي تُغَيِّرُ النِّعَمَ

Allāhumma-ghfir liyaż-żunūbal-latī tughayyirun-ni°am[a]
Oh Allah, perdonami i peccati che alterano la Tua grazia

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ الذُّنُوبَ الَّتِي تَحْبِسُ الدُّعأَ

Allāhumma-ghfir liyaż-żunūbal-latī taĥbisud-du°ā’[a]
Oh Allah, perdonami i peccati che ostacolano la mia supplica

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ الّذنُوبَ الّتي تُنْزِلُ البَلاَ

Allāhumma-ghfir liyaż-żunūbal-latī tunzilul-balā’[a]
Oh Allah, perdonami i peccati che attirano le sventure

اللّهُمَّ اغْفِرْ لِيَ كُلَّ ذَنْبٍ أذْنَبْتُهُ ، وَكُلَّ خَطِيئَةٍ أَخْطَأْتُها

Allāhumma-ghfir liya kulla żanbin ażnabtuh[u], wa kulla khaťī’atin akhťa’tuhā
Oh Allah, perdonami ogni peccato ed ogni errore che ho potuto commettere

اللّهُمَّ إِنِّي أَتَقَرَّبُ إِلَيْكَ بِذِكْرِكَ وَاسْتَشفِعُ بِكَ إِلى نَفْسِكَ

allāhumma innī ataqarrabu ilayka biżikrika wa astashfi°u bika ila nafsik[a]
Oh Allah, cerco la Tua vicinanza invocandoTi e
cercando la Tua intercessione presso di Te

وَأَسْأَلُكَ بِجوُدِكَ أَنْ تُدْنِيَنِي مِنْ قُرْبِكَ ، وَأَنْ تُوزِعَنِي شُكْرَكَ، وأَنْ تُلْهِمَنِي ذِكْرَكَ

wa as'aluka bijūdika an tudniyanī min qurbik[a], wa an tuzi°anī shukrak[a], wa an tulhimanī żikrak[a]
Ti chiedo, per la Tua generosità, di avvicinarmi a Te, di esortarmi all’esserTi grato, e di ispirarmi la Tua invocazione

اللّهُمَّ إِنِّي أَسأَلُكَ سُؤالَ خاضِعٍ مُتَذَلِّلٍ خاشِعٍ ، أَنْ تُسامِحَنِي وَتَرْحَمَنِي

allāhumma inī as’aluka su’āla khādhi°in mutadhallilin khāshi°[in], an tusāmiĥanī wa tarĥamanī
Oh Allah, Ti prego devotamente, umilmente, remissivamente di essere indulgente e misericordioso nei miei confronti

وَتَجْعَلَنِي بِقِسَمِكَ راضِياً قانِعاً ، وَفِي جَمِيعِ الاحْوالِ مُتَواضِعاً

wa taj°alanī biqismika rādhiyan qāni°ā[an], wa fī jamī°il-’aĥwāli mutawādhi°ā[an]
E di fare in modo che io sia accontentato e soddisfatto di quello che mi hai destinato, e che io sia in ogni caso umile

اللّهُمَّ وَأَسأَلُكَ سُؤالَ مَنِ إِشْتَدَّتْ فاقَتُهُ

allāhumma wa as’aluka su’āla man-ishtaddat fāqatuh[u]
Oh Allah, T’imploro come colui la cui indigenza si è aggravata

وَأَنْزَلَ بِكَ عِنْدَ الشَّدائِدِ حاجَتَهُ ، وَعَظُمَ فِيما عِنْدَكَ رَغْبَتُهُ

wa anzala bika °indash-shadā’idi ĥājatah[u], wa °aďuma fīmā °indaka raghbatuh[u]
colui che nella miseria si affida a Te e grande è il suo desiderio di ciò che è presso di Te

اللّهُمَّ عَظُمَ سُلْطانُكَ وَعَلا مَكانُكَ ، وَخَفِيَ مَكْرُكَ ، وَظَهَرَ أَمْرُك

allāhumma °aďuma sulťānuka wa °alā makānuk[a], wa khafiya makruk[a], wa ďahara amruk[a]
Oh Allah, grande è la Tua sovranità, trascendente è la Tua posizione, impenetrabili sono i Tuoi disegni, palese è la Tua autorità

وَغَلَبَ قَهْرُكَ ، وَجَرَتْ قُدْرَتُكَ ، وَلايُمْكِنُ الفِرارُ مِنْ حُكُومَتِكَ

wa ghalaba qahruk[a], wajarat qudratuk[a], wa lā yumkinul-firāru min ĥukūmatik[a]
soggiogante è la Tua forza, onnipresente è il Tuo potere ed è impossibile sfuggire dalla Tua autorità

اللّهُمَّ لا أَجِدُ لِذُنُوبِي غافِراً وَلا لِقَبائِحِي ساتِراً ، وَلا لِشَيٍْ مِنْ عَمَلِيَ القَبِيحِ بِالحَسَنِ مُبَدِّلاً غَيْرَكَ

allāhumma lā ajidu liżunūbī ghāfiran wa lā liqabā’iĥī sātirā[an], wa lā lishay’in min °amaliyal-qabīĥi bilĥasani mubaddilan ghayrak[a]
Oh Allah, all’infuori di Te, non vedo altri in grado di perdonare i miei peccati, di coprire le mie turpitudini, di trasformare in buone le mie azioni detestabili

لا إِلهَ إِلا أَنْتَ ، سُبْحانَكَ وَبِحَمْدِكَ

lā ilāha illā ant[a], subĥānaka wa biĥamdik[a]
Non v’è altro Dio all’infuori di Te. Gloria e lode solo a Te!

ظَلَمْتُ نَفْسِي ، وَتَجَرَّأْتُ بِجَهْلِي

ďalamtu nafsī, watajarra’tu bijahlī
Ho danneggiato me stesso, ed a causa della mia ignoranza ho osato peccare

وَسَكَنْتُ إِلى قَدِيمِ ذِكْرِكَ لِي ، وَمَنِّكَ عَلَيَّ

wa sakantu ila qadīmi żikrika lī, wa mannika °alay [ya]
Allora mi sono rifugiato nel Tuo antico ricordo di me {di quando non avevo peccato} e nella Grazia che mi hai accordato

اللّهُمَّ مَوْلايَ كَمْ مِنْ قَبيحٍ سَتَرْتَهُ ، وَكَمْ مِنْ فادِحٍ مِنَ البَلاِ أَقَلْتَهُ

allāhumma mawlāya kam min qabīĥin satartah[u], wa kam min fādiĥin minal-balā’i aqaltah[u]
Oh Mio Dio! Oh Mio Signore! Quante delle mie turpitudini hai celato, e quante esorbitanti disgrazie mi hai risparmiato!

وَكَمْ مِنْ عِثارٍ وَقَيْتَهُ ، وَكَمْ مِنْ مَكْروُهٍ دَفَعْتَهُ

wa kam-min °ithārin waqaytah[u], wa kam-min makruhin dafa°tah[u]
E quante volte mi hai sorretto nei miei passi {affinchè non cadessi nel peccato}, e quante volte hai evitato che mi accadessero delle cose riprovevoli {makruh}

وَكَمْ مِنْ ثَنأٍ جَمِيلٍ لَسْتُ أَهْلاً لَهُ نَشَرْتَهُ

wa kam-min thanā’in jamīlin lastu ahlan lahu nashartah[u]
E quante splendide lodi hai sparso su di me {tra la gente} che assolutamente non merito!

اللّهُمَّ عَظُمَ بَلائِي ، وَأَفْرَطَ بِي سُؤُ حالِي ، وَقَصُرَتْ بِي أَعْمالِي

allāhumma °aďuma balā’i,wa afraťa bī sū’u ĥālī, wa qaŝurat bī a°mālī
Oh Allah, grande è diventata la disgrazia che m’affligge, e lo stato in cui mi trovo è molto peggiorato, le mie buone azioni si sono ridotte

وَقَعَدَتْ بِي أَغْلالِي وَحَبَسَنِي عَنْ نَفْعِي بُعْدُ أَمَلِي

wa qa°adat bī aghlālī wa ĥabasanī °an naf°ī bu°du amalī
Le mie catene mi frenano, i miei desideri smisurati m’impediscono di ottenere ciò che mi serve veramente

وَخَدَعَتْنِي الدُّنْيا بِغُرُورِها ، وَنَفْسِي بِجِنايَتِها وَمِطالِي

wa khada°atnīd-dunyā bighurūrihā, wa nafsī bijanāyatihā wa miťālī
Il mondo, con le sue seduzioni, ed il mio Io egoista con i suoi peccati e l’attaccamento alle cose materiali mi hanno illuso ed ingannato

ياسَيِّدِي فَأَسْأَلُكَ بِعِزَّتِكَ أَنْ لايَحْجُبَ عَنْكَ دُعائِي سُؤُ عَمَلِي وَفِعالي

yā sayyidī fa’as’aluka bi°izzatika an lā yaĥjuba °anka du°ā'i sū’u °amalī wafi°ālī
Oh Signore, ti scongiuro dunque, per la Tua Gloria, di far in modo che il mio cattivo comportamento non impedisca alle mie invocazioni di giungere a Te

وَلاتَفْضَحَنِي بِخَفِيِّ مااطَّلَعْتَ عَلَيْهِ مِنْ سِرِّي

wa lā tafdhaĥnī bikhafiyyi mať-ťala°ta °alayhi min sirrī
E di non disonorarmi svelando i miei segreti di cui Tu solo sei a conoscenza

وَلاتُعاجِلْنِي بِالعُقُوبَةِ عَلى ما عَمِلْتُهُ فِي خَلَواتِي

wa lā tu°ājilnī bil°uqūbati °ala mā °amiltuhu fī khalawātī
Non affrettarTi a punire le cattive azioni che ho commesso in segreto:

مِنْ سُؤِ فِعْلِي وَإِسأَتِي ، وَدَوامِ تَفْرِيطِي وَجَهالَتِي ، وَكَثْرَةِ شَهَواتِي وَغَفْلَتِي

min sū’i fi°lī wa’isā’atī, wa dawāmi tafrīťī wa jahālatī, wa kathrati shahawātī wa ghaflatī
La malvagità della mia opera e delle mie offese, la mia continua negligenza e la mia ignoranza, la mia forte bramosia e la mia incoscienza

وَكُنِ اللّهُمَّ بِعِزَّتِكَ لِي فِي كُلِّ الاحْوالِ رَؤُوفاً ، وَعَلَيَّ فِي جَمِيعِ الامُورِ عَطُوفاً

wa kunil-lahumma bi°izzatika lī fī kullil-‘aĥwāli ra’ūfā[an], wa °alayya fī jami°il-umūri °aťūfā[an]

Oh Allah, Ti scongiuro, per la Tua Gloria, d’essere compassionevole nei miei confronti in ogni circostanza, e d’essere benevolo con me in tutte le situazioni

إِلهِي وَرَبِّي مَنْ لِي غَيْرُكَ أَسأَلُهُ كَشْفَ ضُرِّي وَالنَّظَرَ فِي أَمْرِي

ilāhī wa rabbī man lī ghayruka as’aluhu kashfa dhurrī wan-naďara fī amrī
Mio Dio, Mio Signore! A chi altri se non a Te posso rivolgermi per mitigare le mie difficoltà, e {chiedere di} occuparsi della mia situazione?

إِلهِي وَمَوْلايَ أَجْرَيْتَ عَلَيَّ حُكْماً اتَّبَعْتُ فِيهِ هَوى نَفْسِي

ilāhī wa mawlāya ajrayta °alayya ĥukman-ittaba°tu fīhi hawa nafsī
Mio Dio, mio Sovrano! Hai fatto pervenire un comandamento al quale non ho ubbidito per seguire i miei desideri

وَلَمْ أَحْتَرِسْ فِيهِ مِنْ تَزْيينِ عَدُوِّي ، فَغَرَّنِي بِما أَهْوى وَأَسْعَدَهُ عَلى ذلِكَ القَضاءُ

wa lam aĥtaris fīhi min tazyīni °aduwwī, fagharranī bimā ahwa wa as°adahu °ala żālikal-qadhā’[u]
e non mi sono tenuto in guardia contro le seduzioni del nemico che, con la complicità del destino, mi ha traviato facendomi seguire i desideri

فَتَجاوَزْتُ بِما جَرى عَلَيَّ مِنْ ذلِكَ بَعْضَ حُدُودِكَ ، وَخالَفْتُ بَعْضَ أَوامِرِكَ

fatajāwaztu bimā jara °alayya min żhālika ba°dha ĥudūdik[a], wa khālaftu ba°dha awāmirik[a]
Allora ho oltrepassato alcuni dei limiti imposti da Te ed ho violato alcuni dei Tuoi comandamenti

فَلَكَ الحَمْدُ عَلَيَّ فِي جَمِيعِ ذلِكَ وَلاحُجَّةَ لِي فِيما جَرى عَلَيَّ فِيهِ قَضاؤُكَ، وَأَلْزَمَنِي حُكْمُكَ وَبَلاؤُكَ

falakal-ĥamdu °alayya fī jamī°i żālika wa lā ĥujjata li fīmā jara °alayya fīhi qadhā’uk[a], wa alzamanī ĥukmuka wa balā’uk[a]
Lode a Te per tutto ciò che hai deciso per me, non ho un pretesto da opporre alla Tua decisione, e non posso contestare il Tuo Giudizio e la pena che mi hai inflitto

وَقَدْ أَتَيْتُكَ ياإِلهِي بَعْدَ تَقْصِيرِي وَإِسْرافِي عَلى نَفْسِي مُعْتَذِراً نادِماً مُنْكَسِراً مُسْتَقِيلاً مُسْتَغْفِراً مُنِيباً مُقِرّاً مُذْعِنا مُعْتَرِفاً

wa qad ataytuka yā ilāhī ba°da taqŝīrī wa isrāfī °ala nafsī mu°tażiran nādiman munkasiran mustaqīlan mustaghfiran munīban muqirran muż°inan mu°tarifā[an]
Oh Mio Dio, ricorro a Te, dopo aver mancato ai miei doveri ed aver oltrepassato i limiti imposti, scusandomi, penitente, avvilito, sottomesso, cercando perdono, chiedendo indulgenza, confessando, ammettendo {tutti i miei peccati}

لا أَجِدُ مَفَرّاً مِمّا كانَ مِنِّي وَلا مَفْزَعاً أَتَوَجَّهُ إِلَيْهِ فِي أَمْرِي، غَيْرَ قَبُوُلِكَ عُذْرِي وَإِدْخالِكَ إِيّايَ فِي سَعَةِ رَحْمَتِكَ

lā ajidu mafarran mimmā kāna minnī wa lā mafza°an atawajjahu ilayhi fī amrī, ghayra qubūlika °użrī wa idkhālika iyyāya fī sa°ati raĥmatik[a]
Non posso cercare nessuna scappatoia per quello che ho commesso, né posso avere altro rifugio se non la richiesta del Tuo perdono al quale affidarmi e di entrare nella protezione della Tua immensa Misericordia

اللّهُمَّ فَاقْبَلْ عُذْرِي ، وَارْحَمْ شِدَّةَ ضُرِّي وَفُكَّنِي مِنْ شَدِّ وَثاقِي

allāhumma faqbal °użrī, wa-rĥam shiddata dhurrī wa fukkanī min shaddi wathāqī
Oh Allah! Accetta dunque le mie profonde scuse, abbi pietà della mia intensa sofferenza e liberami da queste pesanti catene che gravano su di me

يارَبِّ ارْحَمْ ضَعْفَ بَدَنِي ، وَرِقَّةَ جِلْدِي ، وَدِقَّةَ عَظْمِي

yā Rabbi-rĥam dha°fa badanī, wa riqqata jildī, wa diqqata °aďmī
Oh Allah! Abbi pietà della debolezza del mio corpo, della fragilità della mia pelle e della friabilità delle mie ossa

يامَنْ بَدَأَ خَلْقِي وَذِكْرِي وَتَرْبِيَتِي وَبِرِّي وَتَغْذِيَتِي

yā man bada’a khalqī wa żikrī wa tarbiyatī wa birrī wa taghżiyatī
Oh Tu, che sei all’origine della mia creazione, della mia individualità, della mia educazione, del mio benessere e del mio sostentamento

هَبْنِي لابْتِدأِ كَرَمِكَ وَسالِفِ بِرِّكَ بِي

habnī libtidā’i karamika wa sālifi birrika bī

Sii generoso e benevolo con me come lo fosti in precedenza

ياإِلهِي وَسَيِّدِي وَرَبِّي ، أَتُراكَ مُعَذِّبِي بِنارِكَ بَعْدَ تَوْحِيدِك

yā ilāhī wa sayyidī wa rabbī, aturāka mu°ażżibī binārika ba°da tawĥīdik[a]
Oh Mio Dio, Mio Maestro e Mio Signore! Mi farai punire nel Tuo Inferno, anche se ho pronunciato la Tua Unicità

وَبَعْدَما انْطَوى عَلَيْهِ قَلْبِي مِنْ مَعْرِفَتِكَ ، وَلَهِجَ بِهِ لِسانِي مِنْ ذِكْرِكَ

wa ba°daman-ťawā °alayhi qalbī min ma°rifatik[a], wa lahija bihi lisānī min żikrik[a]
E dopo che il mio cuore ha abbracciato la Tua Unicità atraverso la Tua conoscenza, e la mia lingua lo ha ferventemente ripetuto quando invocavo i Tuoi Nomi?

وَاعْتَقَدَهُ ضَمِيرِي مِنْ حُبِّكَ وَبَعْدَ صِدْقِ إِعْتِرافِي وَدُعائِي خاضِعاً لِرُبُوبِيَّتِكَ

wa-°taqadahu dhamīrī min ĥubbika wa ba°da ŝidqi-°tirāfī wa du°ā'ī khādhi°an lirubūbiyyatik[a]
Dopo che la mia coscienza si è vincolata fortemente al Tuo Amore, dopo la mia sincera confessione e supplica, e dopo che mi sono sottomesso alla Tua Divinità?

هَيْهاتَ ! أَنْتَ أَكْرَمُ مِنْ أَنْ تُضَيِّعَ مَنْ رَبَّيْتَهُ ، أَوْ تُبَعِّدَ مَنْ أَدْنَيْتَهُ

hayhat[a]! anta akramu min an tudhayyi°a man rabbaytah[u], aw tuba°°ida man adnaytah[u]
Oh No! Perché Tu sei così generoso da non lasciare perire colui che hai elevato, o da bandire colui che hai avvicintato a Te

أَوْ تُشَرِّدَ مَنْ آوَيْتَهُ ، أَوْ تُسَلِّمَ إِلى البَلاءِ مَنْ كَفَيْتَهُ وَرَحِمْتَهُ

aw tusharrida man ãwaytah[u], aw tusallima ilal-balā’i man kafaytahu waraĥimtah[u]
oppure far vagabondare colui al quale hai dato rifugio, o lasciare nella sventura colui che hai protetto con la Tua Compassione

وَلَيْتَ شِعْرِي ياسَيِّدِي وَإِلهِي وَمَوْلايَ ! أَتُسَلِّطُ النّارَ عَلى وُجُوهٍ خَرَّتْ لِعَظَمَتِكَ ساجِدَةً

wa layta shi°rī yā sayyidī wa ilāhī wa mawlāy[a], atusalliťun-nāra °ala wujūhin kharrat li°aďamatika sājida[tan]
Vorrei sapere, Oh Mio Maestro, Mio Dio, Mio Signore! Infliggeresti il fuoco dell’Inferno a dei visi che si sono prostrati dinanzi alla Tua Grandezza

وَعَلى أَلْسُنٍ نَطَقَتْ بِتَوْحِيدِكَ صادِقَةً وَبُشُكْرِكَ مادِحَةً

wa °ala alsunin naťaqat bitawĥīdika ŝādiqatan wa bishukrika mādiĥa[tan]
ed a delle lingue che hanno pronunciato sinceramente la Tua Unicità ringraziandoTi ed elogiandoTi

وَعَلى قُلُوبٍ أَعْتَرَفَتْ بِإِلهِيَّتِكَ مُحَقِّقَةً

wa °ala qulūbin-i°tarafat bi ilāhiyyatika muĥaqqiqa[tan]
ed a dei cuori che hanno ammesso in piena convinzione la Tua Divinità

وَعَلَى ضَمائِرَ حَوَتْ مِنَ العِلْمِ بِكَ حَتّى صارَتْ خاشِعَةً

wa °ala dhamā’ira ĥawat min al°ilmi bika ĥatta ŝārat khāshi°a[tan]
ed a delle coscienze che sono state talmente imbevute della Tua Scienza fino a diventare umili

وَعَلى جَوارِحَ سَعَتْ إِلى أَوْطانِ تَعَبُّدِكَ طائِعَةً ، وَأَشارَتْ بِإِسْتِغْفارِكَ مُذْعِنَةً ؟!

wa °ala jawāriĥa sa°at ila awťāni ta°abbudika ťā’i°a[tan], wa ashārat bistighfārika mudh°ina[tan]?!
ed a delle membra che si sono recate ai Tuoi Santuari per testimoniare la loro obbedienza e chiedere il Tuo Perdono in tutta sottomissione?!

ماهكَذا الظَنُّ بِكَ وَلا اُخْبِرْنا بِفَضْلِكَ عَنْك

mā hākażaď-ďannu bika wa lā ukhbirnā bifadhlika °ank[a]
No! Non è questo ciò che si attende da Te e non è questa la Tua fama di Grazia che ci è stata tramandata

ياكَرِيمُ يارَبِّ وَأَنْتَ تَعْلَمُ ضَعْفِي عَنْ قَلِيلٍ مِنْ بَلاءِ الدُّنْيا وَعُقُوباتِها وَمايَجْرِي فِيها مِنَ المَكارِهِ عَلى أَهْلِها

yā karīmu yā rabbi wa anta ta°lamu dha°fī °an qalīlin min balā’i-ddunyā wa °uqūbātihā wa mā yajrī fīhā minal-makārihi °ala ahlihā
Oh Generoso, Oh Signore! Sai che sono troppo debole per sopportare anche la minima afflizione di questo mondo e {anche la minore} delle pene e tribolazioni della gente

عَلى أَنَّ ذلِكَ بَلاٌ وَمَكْروهٌ قَلِيلٌ مَكْثُهُ ، يَسِيرٌ بَقاؤهُ قَصِيٌر مُدَّتُهُ

°ala anna żālika bala’on wa makrūhon qalīlon makthuh[u], yasīron baqā’uhu qaŝīron muddatuh[u]
Tuttavia si tratta solo di un’afflizione effimera, provvisoria, di breve durata

فَكَيْفَ إِحْتِمالِي لِبَلاءِ الاخِرَةِ وَجَلِيلِ وُقُوعِ المَكارِهِ فِيها

fakayfa-ĥtimālī libalāil-ãkhirati wa jalīli wuqū°il-makārihi fīhā
Come potrei, allora, sopportare la sventura nell’Aldilà e le sue tremende sofferenze?

وَهُوَ بَلاٌ تَطُولُ مُدَّتُهُ وَيَدُومُ مَقامُهُ وَلايُخَفَّفُ عَنْ أَهْلِهِ

wa huwa balā’on taťūlu muddatuhu wa yadūmu maqāmuhu wa la yukhaffafu °an ahlih[i]
Ed essa è un’afflizione prolungata e perpetua e non sarà mai alleviata

لاَنَّهُ لايَكُونُ إِلاّ عَنْ غَضَبِكَ وَانْتِقامِكَ وَسَخَطِكَ

li’annahu lā yakūnu illā °an ghadhabika wa intiqāmika wa sakhaťik[a]
Poiché queste disgrazie sono derivate dalla Tua ira, dalla Tua Punizione e dalla Tua indignazione

وَهذا ما لاتَقُومُ لَهُ السَّماواتُ وَالارْضُ

wa hāża mā lā taqūmu lahus-samāwātu wal-’ardh[u]
che né il cielo né la terra possono sopportare

ياسَيِّدِي فَكَيْفَ لِي وَأَنا عَبْدُكَ الضَّعِيفُ الذَّلِيلُ الحَقِيرُ المِسْكِينُ المُسْتَكِينُ ؟!

yā sayyidī fakayfa lī wa anā °abdukadh-dha°ifuż-żalilul-ĥaqīrul-miskīnul-mustakīn[u]?!
Oh Mio Signore! Come potrei io, una povera creatura sottomessa, debole, umile, spregevole, sopportare tutto ciò?!

ياإِلهِي وَرَبِّي وَسَيِّدِي وَمَوْلايَ ، لايِّ الاُمُورِ إِلَيْكَ أَشْكُو ، وَلِما مِنها أَضِجُّ وَأَبْكِي

yā ilāhī wa rabbī wa sayyidī wa mawlāy[a], li’ayyil-‘umūri ilayka ashkū, wa limā minhā adhijju wa abkī
Oh Mio Dio, Mio Signore, Mio Maestro e mio Sovrano! Di quale dei miei mali mi lamenterò presso di Te e per quale di essi dovrei piangere e gridare?

لاَلِيمِ العَذابِ وَشِدَّتِهِ ، أَمْ لِطُولِ البَلاءِ وَمُدَّتِهِ ؟!

li’alīmil-°ażābi wa shiddatih[i], am liťūlil-balā’i wa muddatih[i]?!
Per la severità e l’insopportabilità della pena o per la continuità dell’afflizione e la sua interminabile durata?!

فَلَئِنْ صَيَّرْتَنِي لِلْعُقُوباتِ مَعَ أَعْدائِكَ ، وَجَمَعْتَ بَيْنِي وَبَيْنَ أَهْلِ بَلائِكَ

fala’in ŝayyartanī lil°uqūbāti ma°a a°dā’ik[a], wa jama°ta baynī wa bayna ahli balā’ik[a]
E se mi infliggessi la stessa pena che infliggi ai Tuoi nemici, e mi includessi tra coloro che meritano queste punizioni

وَفَرَّقْتَ بَيْنِي وَبَيْنَ أَحِبّائِكَ وَأَوْلِيائِكَ

wa farraqta baynī wa bayna aĥibbā’ika wa awliyā’ik[a]
E se Tu mi separassi da coloro che Ti adorano e Ti sono fedeli

فَهَبْنِي ياإِلهِي وَسَيِّدِي وَمَوْلايَ وَرَبِّي ، صَبَرْتُ عَلى عَذابِكَ فَكَيْفَ أَصْبِرُ عَلى فِراقِكَ؟

fahabnī yā ilāhī wa sayyidī wa mawlāya wa rabbī, ŝabartu °ala °ażābika fakayfa aŝbiru °ala firāqik[a]?
Oh Mio Dio, Mio Maestro, mio Sovrano, Mio Signore! {Anche supponendo che io possa sopportare la pena che mi infliggeresti}, come potrei sopportare a lungo la separazione da Te?

وَهَبْنِي صَبَرْتُ عَلى حَرِّ نارِكَ فَكَيْفَ أَصْبِرُ عَنِ النَّظَرِ إِلى كَرامَتِكَ ،

wa habnī ŝabartu °ala ĥarri nārika fa kayfa aŝbiru °anin-naďari ila karāmatik[a]
E {anche supponendo che io riesca a resistere al bruciante fuoco dell’Inferno,} come potrei pazientare al non rivolgere lo sguardo alla Tua Generosità,

أَمْ كَيْفَ أَسْكُنُ فِي النّارِ وَرَجائِي عَفْوُكَ ؟

am kayfa askunu fin-nāri wa rajā’ī °afwuk[a]?

e come potrei abitare nell’Inferno quando aspiro al Tuo perdono?

فَبِعِزَّتِكَ ياسَيِّدِي وَمَوْلايَ اُقْسِمُ صادِقاً ، لَئِنْ تَرَكْتَنِي ناطِقاً لاَضِجَّنَّ إِلَيْكَ بَيْنَ أَهْلِها ضَجِيجَ الامِلِينَ

fabi°izzatika yā sayyidī wa mawlāya uqsimu ŝādiqā[an], la’in taraktanī nāťiqan la’adhijjanna ilayka bayna ahlihā dhajījal-ãmilīn[a]
Per la Tua Gloria, giuro, oh Mio Maestro, Mio Signore, che se mi lasciassi la facoltà della parola tra i dannati dell’Inferno, mi rivolgerei a Te gridando con la voce degli speranzosi

وَلاَصْرُخَنَّ إِلَيْكَ صُراخَ المُسْتَصْرِخِينَ ، وَلاَبْكِيَنَّ عَلَيْكَ بُكأَ الفاقِدِينَ

wa la’aŝrukhanna ilayka ŝurākhal-mustaŝrikhīn[a], wa la’abkiyanna °alayka bukā’al-fāqidīn[a]
Mi lamenterei come coloro in disperato bisogno del Tuo soccorso, e piangerei Per Te come coloro che hanno perso i loro cari

وَلاُنادِيَنَّكَ أَيْنَ كُنْتَ ياوَلِيَّ المُؤْمِنِينَ ، ياغايَةَ اَّمالِ العارِفِينَ

wala’unādiyannaka ayna kunta yā waliyyal-mu’minīn[a], yā ghāyata ãmālil-°ārifīn[a]
E continuerei ad invocarTi ovunque Tu sia. Oh Signore dei credenti, Oh Meta delle speranze degli gnostici!

ياغِياثَ المُسْتَغِيثِينَ ، ياحَبِيبَ قُلوُبِ الصّادِقِين

yā ghiyāthal-mustaghīthīn[a], yā ĥabība
qulūbiŝ-ŝādiqīn[a]
Oh Ultimo Soccorso di coloro che chiedono aiuto! Oh Colui che è Amato dai cuori dei veri credenti!

وَيا إِلهَ العالَمينَ ، أَفَتُراكَ سُبْحانَكَ ياإِلهي وَبِحَمْدِكَ تَسْمَعُ فِيها صَوتَ عَبْدٍ مُسْلِمٍ سُجِنَ فِيها بِمُخالَفَتِهِ

wa yā ilāhal-°ālamīn[a], afaturāka subĥānaka yā ilāhī wa biĥamdika tasma°u fīhā ŝawta °abdin muslimin sujina fīhā bimukhālafatih[i]
Oh Signore dei Mondi! Allora, Gloria e Lode a Te, sentirai tra le voci dei dannati la voce del Tuo umile servitore rinchiuso nell’Inferno per le sue disobbedienze

وَذاقَ طَعْمَ عَذابِها بِمَعْصِيَتِهِ ، وَحُبِسَ بَيْنَ أَطْباقِها بِجُرْمِهِ وَجَرِيرَتِهِ

wa żāqa ťa°ma °ażābihā bima°ŝiyatih[i], wa ĥubisa bayna aťbāqihā bijurmihi wa jarīratih[i]
e qui raccoglierà la punizione per i suoi peccati e sarà imprigionato tra i suoi strati {dell’Inferno} per il suo crimine

وَهُوَ يَضجُّ إِلَيْكَ ضَجِيجَ مُؤَمِّلٍ لِرَحْمَتِكَ

wa huwa yadhijju ilayka dhajīja mu’ammalin liraĥmatik[a]
ed egli Ti invocherà gridando con la voce di colui che aspira alla Tua Misericordia

وَيُنادِيكَ بِلِسانِ أَهْلِ تَوْحِيدِكَ ، وَيَتَوَسَّلُ إِلَيْكَ بِرُبُوبِيَّتِكَ

wa yunādīka bi lisāni ahli tawĥīdik[a], wa yatawassalu ilayka birubūbiyyatik[a]
E Ti chiamerà con il linguaggio di coloro che credono nella Tua Unicità e Ti implorerà per la Tua Divinità

يامَوْلايَ فَكَيْفَ يَبْقى فِي العَذابِ وَهُوَ يَرْجوُ ماسَلفَ مِنْ حِلْمِكَ ؟

yā mawlāya fa kayfa yabqa fil-°ażābi wa huwa yarjū mā salafa min ĥilmik[a]?
Oh mio Sovrano, come potrebbe rimanere il peccatore nel luogo del tormento quando aspira alla Tua Clemenza?

أَمْ كَيْفَ تُؤْلِمُهُ النَّارُ وَهُوَ يَأْمَلُ فَضْلَكَ وَرَحْمَتَكَ ؟

am kayfa tu’limuhun-naru wa huwa ya’malu fadhlaka wa raĥmatak[a]?
Come potrebbe soffrire nel Fuoco dell’inferno quando egli ha speranza di ottenere la Tua Grazia e la Tua Misericordia?

أَمْ كَيْفَ يُحْرِقُهُ لَهِيبُها وَأَنْتَ تَسْمَعُ صَوْتَهُ وَتَرى مَكانَهُ ؟

am kayfa yuĥriquhu lahībuhā wa anta tasma°u ŝawtahu wa tara makānah[u]?
Come potrebbe bruciare tra le fiamme mentre ascolti la sua voce e vedi il suo stato?

أَمْ كَيْفَ يَشْتَمِلُ عَلَيْهِ زَفِيرُها وَأَنْتَ تَعْلَمُ ضَعْفَهُ ؟

am kayfa yashtamilu °alayhi zafīruhā wa anta ta°lamu dha°fah[u]?
Come lasciare che le fiamme lo accerchino quando conosci la sua debolezza?

أَمْ كَيْفَ يَتَقَلْقَلُ بَيْنَ أَطْباقِها وَأَنْتَ تَعْلَمُ صِدْقَهُ ؟

am kayfa yataqalqalu bayna aťbāqihā wa anta ta°lamu ŝidqah[u]?
Come potresTi lasciarlo a contorcersi negli strati dell’Inferno quando conosci la sua sincerità?

أَمْ كَيْفَ تَزْجُرُهُ زَبانِيَتُها وَهُوَ يُنادِيكَ يارَبَّاه ؟

am kayfa tazjuruhu zabāniyatuhā wa huwa yunādīka yā rabbāh[u]?
Come lasciare che i guardiani dell’Inferno gli si scaglino contro quando egli continua a chiamarTi “Oh Mio Signore”?

أَمْ كَيْفَ يَرْجُو فَضْلَكَ فِي عِتْقِهِ مِنْها فَتَتْرُكُهُ فِيها ؟

am kayfa yarjū fadhlaka fī °itqihi minhā fatatrukuhu fīhā?
Come è possibile che Tu lo abbandoni lì mentre egli è ancora fiducioso nella Tua Grazia?

هَيْهاتَ ! ما ذَلِكَ الظَنُّ بِكَ ، وَلا المُعْروفُ مِنْ فَضْلِكَ ، وَلامُشْبِهٌ لِما عامَلْتَ بِهِ المُوَحِّدِينَ مِنْ بِرِّكَ وَإِحْسانِكَ !

hayhāt[a]! mā żālikaď-ďannu bik[a], wa lāl-ma°rūfu min fadhlik[a], wa lā mushbihon limā °āmalta bihil-muwaĥĥidīna min birrika wa iĥsānik[a]
Oh no! Nessuno potrà mai crederlo, perché questo non si accorda con la Tua Grazia, non hai mai agito così con coloro che proclamano la Tua Unicità, per la Tua Bontà e la Tua Gentilezza {senza fine}!

فَبِالْيَقِينِ أَقَطَعُ ، لَولا ماحَكَمْتَ بِهِ مِنْ تَعْذِيبِ جاحِدِيكَ

fabilyaqīni aqťa°[u], lawlā mā ĥakamta bihi min ta°żībi jāĥidīk[a]
Allora posso affermare con certezza che se Tu non avessi ordinato delle punizioni per coloro che non credono in Te

وَقَضَيْتَ بِهِ مِنْ إِخْلادِ مُعانِدِيكَ ، لَجَعْلْتَ النَّارَ كُلَّها بَرْداً وَسَلاماً ، وَما كَانَ لاَحَدٍ فِيها مَقَرّاً وَلامُقاماً

wa qadhayta bihi min ikhlādi mu°ānidīk[a], laja°altan-nāra kullahā bardan wa salāmā[an], wa mā kāna li‘aĥadin fīhā maqarran wa lā muqāmā[an]
e se non avessi stabilito l’eternità del castigo per i Tuoi oppositori, avresTi raffreddato e reso un luogo di pace le fiamme dell’Inferno, e nessuno vi avrebbe dimorato

لكِنَّكَ تَقَدَّسَتْ أَسْماؤُكَ أَقْسَمْتَ أَنْ تَمْلاَها مِنَ الكافِرِينَ ،

مِنَ الجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ ، وَأَنْ تُخَلِّدَ فِيها المُعانِدِينَ

lākinnaka taqaddasat asmā’uka aqsamta an tamla’ahā minal-kāfirīn[a], minal-jinnati wan- nāsi ajma°īn[a], wa an tukhallida fīhāl-mu°ānidīn[a]
Ma - per i Tuoi santificati Nomi - hai giurato l’Inferno a tutti i miscredenti, siano essi uomini o jinn, e di tenere lì gli oppositori per l’eternità

وَأَنْتَ جَلَّ ثَناؤُكَ قُلْتَ مُبْتَدِئاً ، وَتَطَوَّلْتَ بِالاِنْعامِ مُتَكَرِّماً ،

أَفَمَنْ كانَ مُؤْمِناً كَمَنْ كانَ فاسِقاً ، لايَسْتَوُونَ

wa anta jalla thanā’uka qulta mubtadi’a[n], wa
taťawwalta bil’in°āmi mutakarrimā[an], afaman kāna mu’minan kaman kāna fāsiqā[an], lā yastawūn[a]
e Tu per primo, che elevata sia la Tua Lode, hai detto che il credente ed il peccatore, per la Tua Generosità e Magnanimità, non subiranno il medesimo trattamento

إِلهِي وَسَيِّدِي ، فَأَسأَلُكَ بِالقُدْرَةِ الَّتِي قَدَّرْتَها

ilāhī wa sayyidī fa’as’luka bilqudratil-latī qaddartahā
Oh Mio Dio! Mio Signore! Ti domando quindi, per la Tua Potenza che {solo Tu} puoi stimare

وَبِالقَضِيَّةِ الَّتِي حَتَمْتَها وَحَكَمْتَها ، وَغَلَبْتَ مَنْ عَلَيْهِ أَجْرَيْتَها

wa bilqadhiyyatil-latī ĥatamtahā wa ĥakamtahā, wa ghalabta man °alayhi ajraytahā
Per la decisione che hai preso ed ordinato e con la quale hai prevalso su chi l’hai applicata

أَنْ تَهَبَ لِي فِي هذِهِ اللّيْلَةِ وَفِي هذِهِ السَّاعَةِ ، كُلَّ جُرْمٍ أَجْرَمْتُهُ

an tahaba lī fī hāżihil-laylati wa fī hāżihis-sa°a[ti], kulla jurmin ajramtuh[u]
Di perdonare, questa sera ed in questo momento, ogni colpa di cui mi sono macchiato

وَكُلَّ ذَنْبٍ أَذْنَبْتُهُ ، وَكُلَّ قَبِيحٍ أَسْرَرْتُهُ ، وَكُلَّ جَهْلٍ عَمِلْتُهُ ، كَتَمْتُهُ أَوْ أَعَلَنْتُهُ ، أَخْفَيْتُهُ أَوْ أَظْهَرْتُهُ

wa kulla żanbin ażnabatuh[u], wa kulla qabīĥin asrartuh[u], wa kulla jahlin °amiltuh[u], katamtuhu aw a°lantuh[u], akhfaytuhu aw aďhartuh[u]
ogni peccato che ho commesso, ogni atto vergognoso che ho nascosto, ed ogni stoltezza che ho compiuto, celata o manifesta,

وَكُلَّ سَيِّئَةٍ أَمَرْتَ بِإِثْباتِها الكِرامَ الكاتِبِينَ ، الَّذِينَ وَكَّلْتَهُمْ بِحِفْظِ مايَكُونُ مِنِّي

wa kulla sayyi’atin amarta bi’ithbātihāl-kirāmal-kātibīn[a], allażīna wakkaltahum biĥifďi mā yakūnu minnī
Ed ogni cattiva azione per la quale hai chiesto testimonianza agli Angeli scriba, coloro che hai incaricato di registrare le mie azioni

وَجَعَلْتَهُمْ شُهُوداً عَلَيّ مَعَ جَوارِحِي ، وَكُنْتَ أَنْتَ الرَّقِيبَ عَلَيَّ مِنْ وَرائِهِمْ ، وَالشَّاهِدَ لِما خَفِي عَنْهُمْ ، وَبِرَحْمَتِكَ أَخْفَيْتَهُ ، وَبِفَضْلِكَ سَتَرْتَهُ

wa ja°altahum shuhūdan °alayya ma°a jawāriĥī, wa kunta antar-raqība °alayya min warā’ihim, wash-shāhida limā khafiya °anhum, wa biraĥmatika akhfaytah[u], wa bifadhlika satartah[u]
e che hai reso testimoni delle mie azioni, assieme alle mie membra, mentre Tu eri Vigile sul mio operato alle loro spalle e Testimone di ciò che a loro fosse sfuggito e che per la Tua Misericordia hai nascosto e per la Tua Grazia hai celato,

وَأَنْ تُوَفِّرَ حَظِّي مِنْ كُلِّ خَيْرٍ أَنْزَلْتَهُ ، أَوْ إِحْسانٍ فَضَّلْتَهُ

أَوْ بِرٍّ نَشَرْتَهُ، أَوْ رِزْقٍ بَسَطْتَهُ ، أَوْ ذَنْبٍ تَغْفِرُهُ أَوْ خَطأ تَسْتُرُهُ

wa an tuwaffira ĥaďďī min kulli khayrin anzaltah[u], aw iĥsānin fadhdhaltah[u], aw birrin nashartah[u], aw rizqin basaťťah[u], aw żanbin taghfiruh[u], aw khaťa’in tasturuh[u]
{Ti prego }di accrescere la mia quota di ogni bene che offri, di ogni grazia che concedi, di ogni virtù che distribuisci, di ogni mezzo di sussistenza che elargisci, {ed accresci la mia quota di} peccati che perdoni ed errori che nascondi.

يارَبِّ يارَبِّ يارَبِّ ، ياإِلهِي وَسَيِّدِي وَمَوْلايَ

yā rabbi yā rabbi yā rabb[i], yā ilāhī wa sayyidī wa mawlāy[a]
Oh Signore! Oh Signore! Oh Signore! Oh Mio Dio! Oh Mio Maestro! Oh mio Sovrano!

وَمالِكَ رِقِّي ، يامَنْ بِيَدِهِ ناصِيَتِي

wa mālika riqqī, yā man biyadihi nāŝiyatī
Oh Tu, Padrone della mia vulnerabilità, Oh Tu che tieni tra le Tue Mani il mio destino

ياعَلِيماً بِضُرِّي وَمَسْكَنَتِي ، ياخَبِيراً بَفَقْرِي وَفاقَتِي

yā °alīman bi dhurrī wa maskanatī, ya khabīran bi faqrī wa fāqatī
Oh Tu, che conosci la mia miseria e la mia debolezza, la mia povertà e la mia ristrettezza

يارَبِّ يارَبِّ يارَبِّ ، أَسأَلُكَ بِحَقِكَ وَقُدْسِكَ وَأَعْظَمِ صِفاتِكَ وَأَسْمائِكَ

ya rabbi yā rabbi yā rabb[i], as’aluka biĥaqqika wa qudsika wa a°ďami ŝifātika wa asmā’ik[a]
Oh Signore! Oh Signore! Oh Signore! Ti chiedo per la Tua Rettitudine, per la Tua Santità e per il più grande dei Tuoi Attributi e dei Tuoi Nomi

أَنْ تَجْعَلَ أَوْقاتِي مِنَ اللّيْلِ وَالنَّهارِ بَذِكْرِكَ مَعْمُورَةً ، وَبِخِدْمَتِكَ مَوْصُولَةً

an taj°ala awqātī minal-layli wan-nahāri biżikrika ma°mūra[tan], wa bikhidmatika mawŝla[tan]

fai in modo che io costantemente trascorra le mie notti ed i miei giorni invocandoTi e servendoTi

وَأَعْمالِي عِنْدَكَ مَقْبُولَةًً ، حَتَّى تَكُونَ أَعْمالِي وأوْرادِي كُلُّها وِرْداً وَاحِداً، وَحالِي فِي خِدْمَتِكَ سَرْمَداً

wa a°mālī °indaka maqbūla[tan], ĥatta takūna a°mālī wa awrādī kulluhā wirdan wāĥida[n], wa ĥālī fī khidmatika sarmadā[an]
fai in modo che le mie azioni vengano da Te accettate, affinchè tutti i miei atti e le mie opere si uniscano in un continuo e sostenuto sforzo e {fai in modo }che io passi la mia vita nel servirTi costantemente

ياسَيِّدِي يامَنْ عَلَيْهِ مُعَوَّلِي ، يامَنْ إِلَيْهِ شَكَوْتُ أَحْوالِي

yā sayyidī yā man °alayhi mu°awwilī, yā man ilayhi shakawtu aĥwālī
Oh Mio Maestro! Oh Tu che sei il Solo al quale posso affidarmi e con cui posso compiangere il mio stato

يارَبِّ يارَبِّ يارَبِّ ، قَوِّ عَلى خَدْمَتِكَ جَوارِحِي

yā rabbi yā rabbi yā rabb[i], qawwi °ala khidmatika jawāriĥī
Oh Signore! Oh Signore! Oh Signore! Fortifica le mie membra affinché possano servirTi {meglio}

وَاشْدُدْ عَلى العَزِيمَةِ جَوانِحِي

washdud °alal-°azīmati jawāniĥī
E intensifica la mia volontà affinchè io possa continuare con questa determinazione {nel servirTi}

وَهَبْ لِيَ الجِدَّ فِي خَشْيَتِكَ ، وَالدَّوامَ فِي الاِتِّصالِ بِخِدْمَتِكَ

wa hab liyal-jidda fī khashyatik[a],wad-dawāma fīl-‘ittiŝali bikhidmatik[a]
Fai in modo che io continui ad aver timore di Te e che passi la mia vita a servirTi

حَتَّى أَسْرَحَ إِلَيْكَ فِي مَيادِينِ السابِقِينَ

واُسْرِعَ إِلَيْكَ فِي البارِزِينَ ، وَأَشْتاقَ إِلى قُرْبِكَ فِي المُشْتاقِينَ

ĥatta asraĥa ilayka fī mayādīnis-sābiqīn[a],
wa usri°a ilayka fil-bārizīn[a], wa ashtāqa ila qurbika fil-mushtāqīn[a]
Affinchè io sia il più veloce fra coloro che accorrono per servirTi, ed il più fervente fra coloro che desiderano raggiungere laTua prossimità

وَأَدْنُوَ مِنْكَ دُنُوَّ المُخْلِصِينَ ، وَأَخافَكَ مَخافَةَ المُوقِنِينَ ، وَأَجْتَمِعَ فِي جِوارِكَ مَعَ المُؤْمِنِينَ

wa adnuwa minka dunuwwal-mukhliŝīn[a], wa akhāfaka makhāfatal-mūqinīn[a] wa ajtami°a fī jiwārika ma°al-mu’minīn[a]
Cosicchè io possa essere vicino a Te come lo sono i devoti, avere il timore di Te come lo sono i fermi credenti e unirmi ai più fedeli sotto la Tua protezione

اللّهُمَّ وَمَنْ أَرادَنِي بِسُؤٍ فَأَرِدْهُ ، وَمَنْ كادَنِي فَكِدْهُ

allāhumma wa man arādanī bi sū’in fa’arid-h[u], wa man kādanī fakidh[u]
Oh Allah! Se qualcuno mi volesse del male, rendiglielo, e affliggi coloro che complottano contro di me

وَاجْعَلْنِي مِنْ أَحْسَنِ عَبِيدِكَ نَصِيباً عِنْدَكَ ، وَأَقْرَبِهِمْ مَنْزِلَةً مِنْكَ ، وَأَخَصِّهِمْ زُلْفَةً لَدَيْكَ

waj°alnī min aĥsani °abīdika naŝīban °indaka wa aqrabihim manzilatan mink[a], wa akhaŝŝihim zulfatan ladayk[a]
Fa di me il migliore dei Tuoi servitori, il più vicino a Te e il Tuo fedele più devoto

فِإِنَّهُ لايُنالُ ذلِكَ إِلا بِفَضْلِكَ

fa’innahu lā yunālu żālika illā bifadhlik[a]
Perché una tale posizione non si può ottenere senza la Tua Grazia

وَجُدْ لِي بِجُودِكَ، وَاعْطِفْ عَلَيَّ بَمَجْدِكَ، وَأَحْفَظْنِي بِرَحْمَتِكَ

wa jud lī bijūdik[a], wa°ťif °alayya bi majdik[a], wa-ĥfaďnī biraĥmatik[a]
Ti prego, trattami con benevolenza, sii pietoso con me, per la Tua Gloria, e proteggimi con la Tua Misericordia

وَأَجْعَلْ لِسانِي بِذِكْرِكَ لَهِجاً ، وَقَلْبِي بِحُبِّكَ مُتَيَّماً

waj°al lisānī bi żikrika lahijā[an], wa qalbī biĥubbika mutayyama[n]
conduci la mia lingua ad invocarTi continuamente e fa sì che il mio cuore si riempia del Tuo Amore

وَمُنَّ عَلَيَّ بِحُسْنِ إِجابَتِكَ ، وَأَقِلْنِي عَثْرَتِي ، وَاغْفِرْ زَلَّتِي

wa munna °alayya biĥusni ijābatik[a], wa aqilnī °athratī, wa ghfir zallatī
E sii benevolo con me rispondendo alle mie sollecitazioni, mitiga i miei vizi e perdona le mie cattive azioni

فَإِنَّكَ قَضيْتَ عَلى عِبادِكَ بِعِبادَتِكَ ، وَأَمَرْتَهُمْ بِدُعائِكَ ، وَضَمِنْتَ لَهُمُ الاِجابَةَ

fa innaka qadhayta °ala °ibādika bi°ibādatik[a], wa amartahum bidu°ā’ik[a], wa dhaminta lahumul-‘ijāba[ta]
perchè Tu hai ordinato alle Tue creature di obbidirTi e hai comandato loro di implorarti e hai assicurato loro di accogliere le loro preghiere

فَإِلَيْكَ يارَبِّ نَصَبْتُ وَجْهِي ، وَإِلَيْكَ يارَبِّ مَدَدْتُ يَدِي

fa’ilayka yā rabbi naŝabtu wajhī, wa ilayka yā rabbi madadtu yadī
Così, Mio Signore, è verso di Te che ho diretto il mio sguardo, è verso di Te che ho teso la mia mano

فَبِعِزَّتِكَ أَسْتَجِبْ لِي دُعائِي ، وَبَلِّغْنِي مُنايَ

fabi°izzatika-stajib lī du°ā’ī, wa ballighnī munāy[a]
Per la Tua Gloria {Ti prego}, accetta la mia supplica, e permettimi di raggiungere le mie
Aspirazioni

وَلاتَقْطَعْ مِنْ فَضْلِكَ رَجائِي ، وَاكْفِنِي شَرَّ الجِنِّ وَالاِنْسِ مِنْ أعْدائِي

wa lā taqťa°u min fadhlika rajā’ī, wa-kfinī sharral-jinni wal‘insi min a°dā’ī
non togliermi la speranza nella Tua Grazia, risparmiami il male dei miei nemici, siano essi jinn o esseri umani

ياسَرِيعَ الرِّضا إِغْفِرْ لِمَنْ لايَمْلِكُ إِلا الدُّعأَ ،فَإِنَّكَ فَعَّالٌ لِما تَشأُ

yā sarī°ar-ridhā ighfir liman lā yamliku illad-du°ā’, fa’innaka fa°ālon limā tashā’[u]
Oh Tu che sei soddisfatto velocemente, accorda il Tuo perdono a colui che non possiede nulla al di fuori dell’invocazione {a Te}, poichè Tu hai il potere nel Tuo volere

يامَنْ إِسْمُهُ دَوأٌ ، وَذِكْرُهُ شِفأٌ ، وَطاعَتُهُ غِنىً

yā mani-smuhu dawā’[on], wa dhikruhu shifā’[on], wa ťā°atuhu ghina[n]
Oh Tu, il cui nome è una panacea, la cui Invocazione è una sicura guarigione e la cui obbedienza è una ricchezza

إِرْحَمْ مَنْ رَأسُ مالِهِ الرَّجأُ وَسِلاحُهُ البُكأُ

irĥam man ra’su mālihir-rajā’[u], wa silāĥuhul- bukā’[u]
Abbi pietà di colui il cui unico capitale è la speranza e la cui sola arma è il lamento

ياسَابِغَ النِّعَمِ ، يادافِعَ النِّقَمِ ، يانُورَ المُسْتَوْحِشِينَ فِي الظُّلَمِ

yā sābighan-ni°am[i], yā dāfi°an-niqam[i], yā nūral-mustawĥishīna fi-ďďulam[i]
Oh Tu, che dispensi benedizioni e che respingi le sventure, Oh Luce che consola coloro che si sono persi nelle tenebre

ياعالِماً لايُعَلَّمُ ، صَلِّ عَلى مُحَمَّدٍ وَآلِ مُحَمَّدٍ ،وَأَفْعَلْ بِي ماأَنْتَ أَهْلُه

yā °aliman lā yu°allam[u], ŝalli °ala muĥammadin wa ãli muĥammad[in], wa-f°al bī mā anta ahluh[u]
Oh Onnisciente, al quale nulla può essere insegnato, benedici Muhammad e la sua Famiglia, e fai di me ciò che si addice alla Tua grandezza {non quello che merito come peccatore, ma in virtù della Tua Misericordia}

وَصَلَّى اللّهُ عَلى رَسُولِهِ وَالاَئِمَّةِ المَيامِينَ مِنْ آلِهِ وَسَلَّمَ تَسْلِيماً كَثِيرا.

wa ŝallal-lāhu °ala rasūlihi wal-‘a’immatil- mayāmīna min ãlihi wa sallama taslīman kathirā[an]
E che Allah benedica Muhammad e i benedetti Imam della sua famiglia e conceda loro pace e tranquillità {in abbondanza}

Share this page