Section 13: The Ministry of Moses
أَوَ لَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الاَرْضَ مِنْ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَنْ لَوْ نَشَآءُ أَصَبْنَاهُمْ بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَى قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لايَسْمَعُونَ
100. “Does He not guide (thereby) those who inherit the earth after its (former) residents that if We please We will destroy them (too) for their sins and set a seal on their hearts so that they do not hear (the truth)?”
Once more in this verse, in order to awaken the neglectful minds of the present people, and making them attentive of the instructive lessons which had existed in the lives of the former nations, the Qur’ān inquires whether those who inherit the earth next to the possessors of it did not take admonition from the study of the situation of the former nations.
They should understand that if Allah pleases, He is able to destroy them, too, for their faults, and inflicts them with the same evil end that the former sinners suffered.
The verse says:
Allah is also able to leave them alive, while, because of their committing sins and corruptions, He seals their hearts and let them not perceive and recognize the truth, so that they never hear the truth and do not accept any advice. Such people will be wandering in the life bewildered. The verse says:
تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا ۚ وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ
101. “These are the towns some of whose tidings We recount unto you; and certainly their Messengers came to them with manifest proofs, but they would not believe in what they had belied from before. Thus does Allah set a seal on the hearts of the infidels.”
In this verse, as well as the next one, the emphasis is again on the lessons which can be taken from the explanation of the former people’s events. But, here, the addressee is the Prophet (S), although the objective is indeed all human beings.
At first, it says:
Then, the verse implies that it was not such that they became unnihilated without completing the argument, but surely their divine prophets went to them with clear evidences and those prophets tried their utmost effort to guide them. The holy verse continues saying:
But they steadily showed opposition against the continuous preaches and repeated invitations of their prophets and persisted on their own saying. They were not ready to accept and believe in that which they had belied before. Here is what the verse says:
The cause of this obstinacy has been stated in the next sentence of the holy verse, as follows:
That is, those who step in the path of wrong, as a result of repetition and continuation of action, some corruptions such as perversion, infidelity, and impurity settle in their hearts so deeply that they remain fixed therein like the curvings upon a coin. This is from the kind of effect and property of action which has been attributed to Allah, since it is He Who is the Cause of all causes.
وَمَا وَجَدْنَا لاَكْثَرِهِمْ مِنْ عَهْدٍ وإِنْ وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ
102. “And, We did not find in most of them any (firm) covenant, and verily We found most of them to be wrong-doers.”
The objective meaning of the word ‘‘ahd’, (covenant), mentioned in the verse, is either the relation between Allah and the sound innate disposition of people, or the invitation and laws of prophets, or the special covenants which sometimes people made with prophets saying that, for example, if the prophet performed so and so as a miracle or solved a particular difficulty of theirs, they would believe.
One of the evidences of this kind in the Qur’ān is Surah’A‘rāf, No. 7, verses 134 and 135 which say:
Allah has made manifest some facts for human beings through both innate disposition and prophets in order that they may have confederation and submission unto them. But most people neglect the cry of innate dispostion and prophets, and going out of the path of the truth, they become wrong-doers. The verse says:
Thus, the secret of the destruction of the former nations was breach of promise and disobedience.
Allah has praised the faithful and blamed the breachers of promise.
ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَى بِاَيَاتِنَآ إِلَى فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِها فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ
103. “Then, after them, We sent Moses with Our Signs unto Pharaoh and his chiefs, but they wronged (and disbelieved) in them. Consider then how the end of the mischief makers was! ”
The name of Moses (as) has been repeated more than 130 times in the Qur’ān. No other name has been mentioned therein as numerous as his name. As it is cited in Al-Mizān, the, the Qur’ān has referred to the divine miracles concerning no prophet as many as it has mentioned for Moses (as).
The story of Moses (as), mentioned in the Qur’ān, can be staged into five steps:
1) The birth and childhood of Moses.
2) His escape from the city of Madyan and living with Shuaib (Jethro).
3) His mission and his problems with Pharaoh.
4) His own deliverance and that of his people from Pharaoh, and returning to Palestine.
5) His conflicts with the Children of Israel.
This Surah, Al-’A‘rāf, is the first Meccan Surah which has referred to the story of Moses (as).
One of the philosophies of the mission of prophets is standing against false deities. For general improvement of a society, the chiefs and great members of that society should be referred to first, because water must be purified from its head-source, as the verse says:
People’s faith in the truth usually causes their society to be improved, while disbelief and heresy draw it towards corruption. The verse continues saying:
وَقَالَ مُوسَى يَافِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Prophets claimed nothing but their prophecy and invitation to the Truth. In the way of their invitation, they used to address the false deities of their time bravely and without any fear and opposed them.
To improve the society which has a regular system, it is better to begin from the chiefs of that society.
حَقِيقٌ عَلَى اَنْ لآ اَقُولَ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُمْ بِبَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّكُمْ فَاَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرآئِيلَ
105. “(I am) worthy of saying nothing about Allah except the truth. Indeed I have come to you with a clear Sign (a miracle) from your Lord; so send forth with me the Children of Israel.”
Prophets are infallible, and they say nothing but the truth. From the tongue of Moses, the verse says:
Prophets should have miracles to prove their prophecy, as the verse refers to it and says:
To provide the freedom of human beings is among the first aims of prophets. Except them, whoever takes the rein of the government in a society, drags those people into servitude of false deities.
As long as people are not delivered from the ties of false deities, it is not possible to offer them a complete cultural program to guide them. That was why Moses (as) said to Pharaoh:
قَالَ إِنْ كُنْتَ جِئْتَ بِاَيَةٍ فَأْتِ بِهَآ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
فَاَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ
106. “He (Pharaoh) said: ‘If you have come with a Sign (a miracle), then bring it, if you are of the truthful ones’.”
107. “So he threw his rod, then behold! it was a clear serpent.”
The Arabic term /mu‘jizah/ is derived from the root /‘ajaza/ which means an action that those who have not the capacity and genius of prophethood or imamate are unable to do it, such as the act of Moses by his Rod, or the act of Jesus in raising men from the dead, and so on. The verse says:
In Surah Ash-Shu‘arā, No. 26, verse 45 we recite:
There were also some more miracles appeared from that Rod. It was struck the water of the sea when it dried up. Surah Ash-Shu‘arā, No. 26, verse 63 says:
Or, it was struck the rock and fountains of water gushed forth from it. Surah Al-Baqarah, No. 2, verse 60 says:
It should be explained that at the presence of Moses (as) the Rod changed to be a small snake, as Surah An-Naml, No. 27, verse 10 says:
At the presence of people it seemed an ordinary snake. Surah Tāhā, No. 20, verse 20 says:
But, at the presence of Pharaoh, it became a great clear snake, as the verse under discussion says:
However, a miracle should be clear for all, so that no doubt remains. The verse says: